O niedolach profesji tłumacza i olbrzymiej odpowiedzialności, jaka się z nim wiąże

Posted on 09/12/2021 7:17am

Gdyby ułożono zestawienie najczęściej bagatelizowanych specjalności, bezsprzecznie znalazłby się w nim tłumacz. Osoby zajmujące się przekładami treści, podobnie jak i pozostali przedstawiciele wolnych zawodów bywają uważani za ludzi, którzy w życiu nie doświadczyli trudów prawdziwej pracy na pełen etat. Ich wysiłki często postrzega się jako zabawę czy też odskocznię od codzienności.


tłumacz
Author: _ Kripptic
Source: http://www.flickr.com
Szkoda, że ten sposób myślenia popularyzuje się wśród zleceniodawców i niszczy rynek usług językowych. - tłumaczenia techniczne) W opinii publicznej pokutuje błędne przeświadczenie o tym, że w zasadzie wszyscy mogą robić tłumaczenia. Wystarczy przecież nauczyć się jakiegokolwiek języka obcego, zafundować sobie szybki sprzęt komputerowy, stałe złącze oraz trochę leksykonów.

W dobie Internetu popłaca zainwestować jeszcze w garść ogłoszeń na portalach dla freelancerów i już można zgarniać pieniądze. Nie dziwi zatem fakt, że klienci oczekują zrealizowania zadania praktycznie za półdarmo. Zdarza się, że niektórzy proponują wykonanie ich tłumaczenia w ramach wolontariatu lub przedstawiają je jako możliwość do zdobycia doświadczenia. Rzeczywistość mocno kontrastuje z ludzkimi wyobrażeniami.


Tłumacze to nie przypadkowe osoby, które pomieszkały przez chwilę w obcym państwie i zetknęły się z tamtejszym językiem. Zawód ten wykonują najczęściej filologowie, którzy poświęcili długie lata na poznawanie gramatyki, syntaktyki i leksyki ukochanego języka obcego. Jedynie taka zaprawa ogniotrwała daję pewność dobrego i fachowego przekładu. Jest to wyjątkowoistotne zwłaszcza jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne . W przypadku tego typu pracy umiejętności tłumacza mają wpływ na życie ludzi. Niewłaściwy przekład instrukcji maszyny wózki widłowe nowe fabrycznej może skutkować wypadkiem pracownika, a nawet śmiercią.

Tags: tłumacz, wykonanie